Meine Geschichte

Lernen sie mich kennen

Wer bin ich?

KASIA ADAMSKA

Ich bin nicht nur eine Übersetzerin. Ich habe eine Leidenschaft für die deutsche Sprache und verbinde diese Leidenschaft mit einem Wert, der mir sehr wichtig ist, nämlich der Freiheit.

Mit der Freiheit, die nicht nur damit verbunden ist, nach eigenen Vorstellungen, unabhängig von Ort und Zeit, ohne einen Chef, der einem auf der Nase herumtanzt, arbeiten zu können, sondern auch mit der finanziellen Freiheit.

Lernen sie mich kennen

Dies war jedoch nicht immer der Fall...

Manchmal ist der Weg ein wenig umständlich....

ERFAHREN SIE MEINE GESCHICHTE!

 

Meine geschichte

Start

Wenn Sie nicht wissen, wo Sie anfangen sollen, fangen Sie mit irgendetwas an.

Machen Sie einfach den ersten Schritt…

Mein Abendteuer mit der deutschen Sprache fing bereits in der Grundschule an. Meine ersten Deutschstunden haben mich so begeistert, dass ich sofort zu meiner Mutter gerannt bin, um zusätzliche Stunden zu bekommen. Nicht weil ich nicht gut war, sondern weil ich nicht genug hatte. Und so landete ich bei meiner Deutschlehrerin und nahm Privatstunden.

Wenn ich ehrlich sein sollte, weiß ich nicht, warum mich das so fasziniert hat… vielleicht hatte ich schon euro €€€€ in den Augen 😂 Eines weiß ich sicher: Ich wollte alles über die Sprache wissen, und am besten sofort meine Koffer packen und nach Deutschland ausreisen!

Aber nicht so schnell. Schließlich muss man erst die Schule abschließen. Also setzte ich meine Ausbildung am Gymnasium und an der Hochschule fort.

Und welches Profil habe ich an diesen Schulen ausgewählt?

Erweitertes Deutsch, natürlich 😊

Vernunft zahlt sich nicht immer aus

Es gibt viele Wege nach Jerusalem

Am Ende meiner Schulzeit wurde ich mit dem klassischen Dilemma vieler junger Menschen konfrontiert.

Was möchte ich im Leben tun?

Was möchte ich im Leben tun? Was möchte ich studieren?

Was wird mir ein menschenwürdiges Leben ermöglichen?

Ich habe angefangen, darüber nachzudenken und alles auseinanderzunehmen. Das Ergebnis dieser Aufschlüsselung war, dass das Germanistikstudium mir außer Sprachkenntnissen nichts bringen würde. Also lasse ich es lieber sein und „mache“ einen „anständigen“ Beruf mit besseren finanziellen Möglichkeiten.

Ich bin eher meiner Vernunft als meinem Herzen gefolgt und habe einen Master in Lebensmitteltechnologie mit den Schwerpunkten Diätetik und Lebensmittelanalytik gemacht, denn das ist fast wie ein Deutschstudium 😂

Zum Glück führen viele Wege nach Jerusalem. Ich habe mich für einen Umweg entschieden 🙈

Mein Schritt zum Durchbruch

Aus polnischem Land nach Deutschland

Natürlich ließ mich die Vision von mir mit einem Koffer und einem One-Way- Ticket nach Deutschland nicht los.

Am Ende meines Studiums ergab sich die Gelegenheit, ein Stipendium für ein Auslandspraktikum zu erhalten. Das hat gefruchtet und so bin ich zum ersten Mal auf der deutschen Seite gelandet. Dreams came true 😊

Mit dem Praktikum begann ein außergewöhnliches Abenteuer von über 10 Jahren mit allen Höhen und Tiefen, die man sich vorstellen kann. Es war eine Reise nach dem Motto „von Null zum Millionär“, nur dass der Titel ein wenig anders lautete: „von der Kellnerin zur Leiterin“ der Qualitätssicherungsabteilung eines internationalagierenden Lebensmittelunternehmens“.

Und so begann das intensive Training meiner Sprachsynapsen, das bis heute anhält!

Meine Erfahrung

Die Übung macht den Meister

Während dieses unglaublichen Abenteuers habe ich meine Sprachkenntnisse ununterbrochen verbessert, und zwar auf vielen Ebenen, z. B:

  • Angelegenheiten des täglichen Bedarfs

    Behörden, Institutionen, Banken, Wohnungswesen, Versicherungen usw.

  • Marketing

    Unterstützung der Marketingabteilung bei der Erstellung von Flyern, Broschüren, Verpackungsetiketten und Produktkatalogen in beiden Sprachen

  • Kommunikation

    Produkteinführungen in Polen durch das Lebensmittelsunternehmen, bei dem ich 8 Jahre tätig war. Reisen als Übersetzerin zu polnischen Unternehmen für Geschäftstreffen, Messen, Audits usw.

Nach vielen Jahren beschloss ich schließlich, zu meiner Leidenschaft für das Gute zurückzukehren, oder anders gesagt, sie endlich zu verwirklichen und mich in der polnisch-deutschen Sprachunterstützung für Menschen zu engagieren, die heute vor den gleichen oder ähnlichen Herausforderungen stehen wie ich damals.

Der Rettungsring für Sprachen

Es ist nicht das Ziel an sich, sondern der Weg dorthin

Seit Anfang 2021 verwirkliche ich mich als Sprachhelferin und unterstütze meine Kunden bei der Bewältigung aller amtlichen, institutionellen und geschäftlichen Angelegenheiten, auch wenn sie noch so schwierig erscheinen. Ich biete auch einmalige Übersetzungen und langfristige Zusammenarbeit bei Übersetzungsprojekten an.

Alles, was ich tue, resultiert aus meiner großen Leidenschaft für die deutsche Sprache und meiner Empathie für Menschen, die im Ausland leben, sowie aus meiner Überzeugung, dass das, was ich anderen gebe, ihnen hilft, die nächste Hürde auf dem Weg zu ihren Zielen zu überwinden!

❤️❤️❤️

Was ich bereits anbieten kann, ist:

  • Bearbeitung von gerichtlichen, rechtlichen, behördlichen und institutionellen Angelegenheiten

  • Komplexe Übersetzung von Websites und Apps

  • Erstellung von Marketingtexten für Produkte

  • Übersetzung von Zeitschriften, Lexika und Büchern

  • Teilnahme an Geschäftsmeetings

  • Transkription von Audiotexten und vieles mehr

MOJA HISTORIA

Start

Jeśli nie wiesz od czego zacząć, zacznij od czegokolwiek.

Po prostu zrób ten pierwszy krok…

Przygodę z językiem niemieckim zaczęłam już w podstawówce. Moje piewsze lekcje języka niemieckiego tak mnie nakręciły, że od razu pobiegłam do mamy, żeby załatwiła mi jeszcze dodatkowe godziny. Nie dlatego, że mi nie szło, lecz dlatego, że było mi mało. I w taki o to sposób wylądowałam na prywatnych lekacjach u mojej nauczycielki języka niemieckiego.
Jeśli mam być szczera to nie wiem, dlaczego mnie to tak fascynowało…może już wtedy miałam Eurasy €€€ w oczach 😂 Jedno wiem na pewno: Chciałam wiedzieć o tym języku wszystko, a najlepiej spakować się od razu i wyjechać do Niemiec!
Jednak nie tak prędko. Przecież trzeba najpierw skończyć szkołę. Kontynuowałam więc naukę w gimnazjum i liceum.

No i jaki profil wybrałam w tych szkołach?

Oczywiście z rozszerzonym językiem niemieckim 😊

Rozum nie zawsze popłaca

Istnieje wiele dróg prowadzących do Jerozolimy

Na końcu mojej edukacji licealnej „dopadł“ mnie klasyczny dylemat wielu młodych ludzi.

Co chce robić w życiu?

Co chcę studiować?

Co zapewni mi godne życie?

Zaczęłam się zastanawiać i rozkładać wszystko na czynniki pierwsze. Z tego rozkładu wyszło tyle, że studia germanistyczne nie zapewnią mi niczego, prócz znajomości języka. Więc lepiej je sobie podarować i „zabrać się“ za „porządny“ zawód, dający lepsze możliwości finansowe.

Podążając za rozumem, a nie za głosem własnego serca skończyłam studia magisterskie technologii żywności ze specjalizacjami: dietetyka i analityka żywności, bo przecież to prawie jak studiowanie języka niemieckiego.

 

Na szczęście wiele dróg prowadzi do Jerozolimy. Ja wybrałam tę na około 🙈😂

 

Przełomowy krok

Z ziemii polskiej do Niemiec

Oczywiście wizja mnie trzymającej walizkę i bilet bezpowrotny do Niemiec nadal mnie nie opuszczała.

Pod koniec studiów pojawiła się możliwość otrzymania stypendium na praktykę zagraniczną. Zaowocowało i w taki to oto sposób wylądowałam po raz pierwszy po stronie niemieckiej. Dreams came true 😊

Praktyki zapoczątkowały niezwykłą ponad 10 letnią przygodę ze wszystkim wzlotami i upadkami jakie można sobie tylko wyobrazić. Była to podróż w stylu „od zera do milonera” tylko tytuł troszkę inny „od kelnerki do menadżerki“ działu kontrolii jakości firmy żywnościowej działającej na arenie międzynarodowej.

I tak właśnie zaczęło się intensywne praktykowanie moich synaps językowych, które trwa do dziś!

 

Moje doświadczenie

Trening czyni mistrza

Podczas tej niesamowitej przygody ulepszałam swoje zdolności językowe non stop, na wielu płaszczyznach takich jak:

  • Sprawy codziennych potrzeb

    Urzędowe, instytucjonalne, bankowe, mieszkalne, ubezpieczeniowe itd.

  • Marketing

    Wsparcie działu marketingowego w tworzeniu ulotek, broszur, etykiet na opakowania i katalogów produktów w obu językach

  • Komunikacja

    Wprowadzenie produktów na rynek polski przez firmę żywieniową, w której byłam 8 lat zatrudniona. Wyjazdy w roli tłumacza do firm polskich na spotkania biznesowe, targi, audyty itd.

Wreszcie po latach postanowiłam na dobre wrócić do swojej pasji, a inaczej rzecz ujmując nareszcie zdać sobie z niej sprawę i zając się wsparciem językowym w zakresie polsko-niemieckim dla ludzi, którzy dzisiaj stoją przed takimi samymi lub podobnymi wyzwaniami jak ja kiedyś stałam.

Językowe koło ratunkowe

Nie sam cel w sobie jest celem, lecz droga prowadząca do niego

Od początku 2021 roku spełniam się jako pomoc językowa, wspierając klientów w przebrnięciu przez każdą, nawet na pierwszy rzut oka trudną sprawę urzędową, instytucjonalną czy też biznesową. Oferuję również jednorazowe tłumaczenia oraz długoterminową współpracę w projektach tłumaczeniowych.

Wszystko co robię wywodzi się z ogromnej pasji do jęzka niemieckiego i empatii do ludzi mieszkających poza granicami ojczyzny, a także przekonania, że to co daję innym, pomoże im „przeskoczyć” kolejny płotek na drodze do celu!

❤️❤️❤️

Na swoim koncie mam już:

  • Załatwianie spraw sądowych, prawniczych, urzędowych, instytucjonalnych

  • Kompleksowe tłumaczenie stron internetowych i aplikacji

  • Tworzenie tekstów marketingowych dla produktów